【旧唐书李白传原文及翻译】《旧唐书》是后晋时期编纂的一部官修正史,记载了唐朝从高祖李渊到昭宣帝共289年的历史。其中,《李白传》是《旧唐书·文苑传》中的一部分,虽篇幅不长,但为后人了解李白的生平、性格和文学成就提供了重要资料。
一、原文节选(《旧唐书·李白传》)
> 李白,字太白,陇西成纪人,其先隋末流寓蜀中。少有逸才,志气宏放,好纵横之术。尝游于蜀,与崔宗之友善。天宝初,召入翰林供奉。性嗜酒,好诗,常以酒为乐。每醉,即草书,或吟咏,人莫能测。后赐金放还,遂浪迹江湖,自称“青莲居士”。卒年六十,葬于当涂。
二、翻译说明
这段文字简要介绍了李白的籍贯、早年经历、入仕情况、性格特点以及晚年生活。以下是对原文的逐句翻译:
| 原文 | 翻译 |
| 李白,字太白,陇西成纪人,其先隋末流寓蜀中。 | 李白,字太白,是陇西成纪人,他的祖先在隋朝末年迁徙到蜀地居住。 |
| 少有逸才,志气宏放,好纵横之术。 | 他年少时就表现出超凡的才华,志向远大,喜欢研究纵横之术(即谋略)。 |
| 尝游于蜀,与崔宗之友善。 | 曾经在蜀地游历,与崔宗之交情很好。 |
| 天宝初,召入翰林供奉。 | 在天宝初年,被召入翰林院担任供奉。 |
| 性嗜酒,好诗,常以酒为乐。 | 他性格嗜酒,喜欢诗歌,常常以饮酒为乐。 |
| 每醉,即草书,或吟咏,人莫能测。 | 每次喝醉后,就写草书,或者吟诗,别人难以理解他的心思。 |
| 后赐金放还,遂浪迹江湖,自称“青莲居士”。 | 后来皇帝赏赐他黄金,让他离开朝廷,于是他四处漂泊,自号“青莲居士”。 |
| 卒年六十,葬于当涂。 | 享年六十岁,死后安葬在当涂。 |
三、总结
《旧唐书·李白传》虽然篇幅短小,但涵盖了李白一生的主要经历和个性特征。文中提到他出身名门、才华横溢、性格豪放、嗜酒好诗,并最终归隐江湖,体现了他作为一个诗人、文人的典型形象。
| 内容要点 | 说明 |
| 籍贯 | 陇西成纪(今甘肃秦安) |
| 家族背景 | 祖上隋末迁居蜀地 |
| 才华 | 少有逸才,善诗、好酒、精书法 |
| 官职 | 曾任翰林供奉 |
| 性格 | 豪放不羁,狂放不羁,嗜酒如命 |
| 晚年 | 被赐金放还,浪迹江湖,自称“青莲居士” |
| 死亡 | 享年六十,葬于当涂 |
四、结语
《旧唐书·李白传》虽非详尽传记,但为我们勾勒出一个鲜活的李白形象。他不仅是一位伟大的诗人,更是一个充满个性、追求自由的灵魂。他的诗作至今仍被广泛传颂,而他的传奇人生也成为了中国文化中的一个重要符号。


