【喜雨亭记原文及翻译】一、
《喜雨亭记》是北宋文学家苏轼所作的一篇散文,记述了他在凤翔任职期间,因久旱逢雨而修建“喜雨亭”的经历与感受。文章以自然景象为背景,表达了作者对天时的感激之情,同时也反映了他豁达乐观的人生态度。
全文语言简练,情感真挚,既有对自然的赞美,也有对民生的关注,体现了苏轼作为文人兼官员的双重身份和情怀。通过本文,读者可以感受到古代文人在面对自然变化时的思考与情感表达。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 亭以雨名,志喜也。 | 亭子用“喜雨”命名,是为了纪念这场喜雨。 |
| 古者有喜则以名物,示不忘也。 | 古人有了喜事就用事物来命名,表示不会忘记。 |
| 予至扶风之明年,始治官舍。 | 我到扶风的第二年,才开始修建官舍。 |
| 为亭于堂之北,而凿池其南。 | 在厅堂北面建了亭子,在南面挖了池塘。 |
| 池以蓄水,亭以望远。 | 池子用来蓄水,亭子用来眺望远方。 |
| 今岁春,雨麦于岐山之阳,其收以万计。 | 今年春天,岐山南面下起了雨,麦子丰收,产量上万。 |
| 吾民之饥者,皆得饱矣。 | 我的百姓饥饿的,都吃饱了。 |
| 于是相与歌于亭上,以乐其成。 | 于是大家在亭子上唱歌,庆祝丰收。 |
| 夫雨,天下之大物也,而吾不能知其所以然。 | 雨是天下重要的东西,但我却不知道它为何如此。 |
| 且夫天之于物,不欲使之久而不复也。 | 而天对万物,不希望它们长久地失去后不再回来。 |
| 故雨之来也,非偶然也。 | 所以雨的到来,并不是偶然的。 |
| 吾尝以是语于人,人莫不笑之。 | 我曾经这样告诉别人,人们都不相信。 |
| 今而信矣。 | 现在我相信了。 |
| 余既以喜雨亭名之,又为之记。 | 我既然用“喜雨亭”给它命名,又写下了这篇记。 |
三、总结
《喜雨亭记》不仅是一篇描写自然景观的文章,更是一篇蕴含哲理、抒发情感的散文。苏轼通过“喜雨”这一事件,表达了对自然规律的敬畏、对民生疾苦的关心以及对人生境遇的坦然接受。文章结构清晰,语言优美,是苏轼散文中的代表之作之一。


